Тень скорби - Страница 166


К оглавлению

166

Salut — вечерняя молитва (фр.).

92

Ягдташ — охотничья сумка для дичи.

93

Сэндвичскими островами Джеймс Кук назвал Гавайские острова во время одного из своих путешествий в 1770 г.

94

Bonne — бонна, воспитательница, обычно француженка, состоявшая при маленьких детях (фр.).

95

Пик Дистрикт, или Скалистый край, — живописный холмистый район в северо-западной части графства Дербишир и северной части графства Стаффордшир. Сейчас национальный парк.

96

4 фута ≈ 1,4 метра.

97

Эйнсворт, Уильям Гаррисон (1805–1882), английский писатель, автор исторических романов.

98

Боз — псевдоним молодого Диккенса, шутливое прозвище, данное в детстве его брату. Писателя часто называли так даже после того, как он начал подписывать свои произведения настоящим именем.

99

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод С. М. Соловьева.

100

Уильям Шекспир. Макбет. Перевод Б. Пастернака.

101

Имя «Хитклиф» составлено из двух слов heath — вересковая пустошь и cliff — скала.

102

Шарлотта говорит о названии романа «Грозовой перевал» — «Wuthering Heights». Слово wuthering («ревущий») носит диалектическую окраску и характерно для речи жителей Северной Англии.

103

Перфекционизм (от фр. perfection) — в психологии: убеждение, что наилучшего результата можно и нужно достичь. В патологической форме — убеждение, что несовершенный результат работы неприемлем. (Примеч. ред.)

104

Pensionnat — пансионат (фр.).

105

Диссентеры — представители протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.

106

«Эра» (The Era) — британская еженедельная газета, выпускавшаяся с 1838 по 1939 год.

107

«Экзаминер» (The Examiner) — еженедельная газета, выпускавшаяся с 1808 по 1886 год.

108

Delirium tremens — белая горячка (лат.).

109

Чартизм (англ. Chartism) — политическое и социальное движение в Англии с конца 30-х до конца 40-х годов XIX в. Получило имя от поданной в 1839 г. парламенту петиции, называвшейся хартией или народной хартией.

110

«Сладкое мясо» — зобная и поджелудочная железы теленка, ягненка и т. п., употребляемые в пищу.

111

Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882), американский эссеист, поэт и философ; один из виднейших мыслителей и писателей США. В своем эссе «Природа» Эмерсон первым выразил и сформулировал философию трансцендентализма.

112

Голландский город Дельфт знаменит своими керамическими изделиями, повторяющими секреты китайского фарфора. Дельфтский фарфор очень красив, хотя и не выдерживает температуры кипятка.

113

Типи — вигвам индейцев.

114

Великая выставка промышленных работ всех народов, проходившая в лондонском Гайд-парке с 1 мая по 15 октября 1851 года, стала вехой в истории промышленной революции. На этой первой мировой выставке были представлены промышленные товары и различные изделия ремесла, машины, производственные методы, а также полезные ископаемые и предметы изобразительного искусства.

115

Специально для проведения выставки был возведен Хрустальный дворец — гигантское здание из стекла и стали, предвозвестник современной архитектуры.

116

Оливер Кромвель (1599–1658), вождь Английской революции, выдающийся военачальник и государственный деятель. Кромвель был ревностным протестантом, пуританином.

117

В переводе это прозвище означает «волан для игры в бадминтон».

118

Пергола — увитая растениями беседка в парке, украшенная колоннами и решетками.

119

Бледная немочь — состояние малокровия, появляющееся исключительно у девушек в период полового развития. Основной признак — бледность кожи и слизистых оболочек.

120

Облатка — небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.

166