Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Здесь ссылка на библейский текст: «И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое. И не могли отгадать загадку в три дня». Книга Судей Израилевых (Ветхий Завет). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
Графство Йоркшир традиционно делилось на три части: Восточный, Западный и Северный Ридинги («ридинг» по-саксонски значит «треть»).
Драмбольорни — город в Ирландии, графство Даун.
Фальстаф — комический персонаж ряда произведений Шекспира; толстый, добродушный, трусливый пьяница, проводящий время в компании гуляк и девиц.
Эту фразу можно понять двояко. Либо «Здесь покоится…» и начало неизвестного слова, либо «Здесь лжет рема», где «рема» означает «слово с Небес», «откровение от Бога».
Remains — останки (англ.).
Паттены — башмаки на деревянной подошве с железным ободом. Надевались поверх обычной обуви для ходьбы по грязи.
Бескрылая гагарка — ныне вымершая нелетающая птица семейства чистиковых.
Книга Иова, глава 38.
Крипта — в средневековой западноевропейской архитектуре подземная или полуподземная часовня под храмом, где хранились особо почитаемые реликвии и совершались богослужения; там же находились усыпальницы знатных семейств.
In loco parentis — вместо родителей (лат.).
Озерный край, или Лейк-Дистрикт; знаменит своими живописными горными и озерными ландшафтами. Сейчас национальный заповедник Англии. Кендал — один из городков в глубине Озерного края.
Пентаметр — пятистопный размер в стихосложении.
Гептархия (дословно — семицарствие) — собирательное название, применяемое к семи англо-саксонским королевствам, которые со временем объединились в королевство Англия.
Источники: 1) Эмили Бронте/; 2) Татьяна Стамова —
Польдер — осушенный участок земли, защищенный дамбой. Распространены главным образом по берегам Северного моря (в Нидерландах, Дании, Германии).
Эркером называют часть комнаты, выступающую из плоскости стены, снабженную окном, несколькими окнами или остекленную по всему периметру.
Аэндорская колдунья — персонаж Ветхого Завета, волшебница из Аэндора, вызвавшая по просьбе царя Саула дух пророка Самуила.
Котурн — род сандалий на очень толстой подошве; в античном театре котурны использовались для увеличения роста актеров. Выражение «на котурнах» означает излишнюю величавость, напыщенность театральной игры.
Ветхий Завет, Четвертая Книга Моисеева, Числа 32:23.
Диспепсия — расстройство пищеварения.
Поссет — горячий напиток из подслащенного молока с пряностями, створоженного вином или элем.
Старик говорит словами из Библии, Ветхий Завет, Екклезиаст 12:6.
Методизм — одно из течений протестантизма, зародилось в рамках Англиканской церкви. Методисты — сторонники последовательного, методического соблюдения религиозных предписаний, проповедуют религиозное смирение, терпение.
Outré — эксцентричный, шокирующий (фр.).
«Веревочка» — детская игра; бечевка, надетая на пальцы играющих, складывается в различные фигуры.
Фаэтон — четырехколесная открытая коляска.
Вордсворт Уильям (1770–1850), английский поэт-романтик. (Примеч. ред.)
50 футов ≈ 15 метров.
Ad infinitum — до бесконечности; ad nauseam — до отвращения (лат.).
Грот — серебряная монета в четыре пенса.
Саути Роберт (1774–1843), английский поэт, представитель «озерной школы». До Саути включительно это звание было связано с обязанностью писать оды, посвященные членам королевской семьи по различным официальным поводам. После него оно стало лишь почетным титулом первого поэта страны.
Колридж Сэмюэль Тэйлор (1772–1834), английский поэт, критик, философ.
Ланселот Браун Талантливый (1715–1783), архитектор ландшафта; его называли «величайшим английским садовником», «королем ландшафта».
Муштабель — легкая деревянная палочка с шариком на конце. Служит живописцу опорой для руки, держащей кисть, при выполнении мелких деталей картины.
От англ. landlord — «лендлорд», крупный землевладелец в Великобритании.
Умбра — минеральный коричневый пигмент из глины, окрашенной окислами железа и марганца.
Буколический — написанный в жанре буколики, поэзии, идеализированно изображавшей пастушескую жизнь.
Генри намекает на созвучность названия цветка и флага революционной Франции — drapeau tricolore.
6 дюймов ≈ 15 см.
Пахта — жидкость, остающаяся при сбивании масла.
Сэр Роджер де Каверли — вымышленное лицо, фигурировавшее в журнале «Спектейтор» как олицетворение английского сквайра.
Шелли Перси Биш (1792–1822), английский поэт-романтик. (Примеч. ред.)
En masse — вместе (фр.).
3 фута ≈ 1 метр.
Галеон — двухмачтовое (испанское или португальское) транспортное судно с прямыми парусами на передней мачте и с косыми на кормовой мачте.